ビジネス英語 独学 学習術
英文メール雛型
最終更新:
e5656
-
view
英文メール状況別サンプル
ビジネス英文メールでよく使う表現・雛形を集めて見ました。
参考になるものを状況に応じてご活用ください。
参考になるものを状況に応じてご活用ください。
書出し編
自己紹介から始める
- This is Michal Jackson who is in charge of ABC project.
ABCプロジェクトを担当するマイケル・ジャクソンと申します
協力を求める
- We hope you are doing fine.In regard to the above subject project, we would like to ask your cooperation.
ご無沙汰しております。題記のプロジェクトの件で是非ともご協力を頂きたく。
メール返信が遅れた場合....
- I sincerely apologize for the delay.
ご返信遅れ大変申し訳ありません。
- Sorry for the delay in reply as I was out of office.
外出の為に、ご返信遅れ申し訳ありません。
- Please accept my apologies for late reply.
返信遅れましたことお許しください。
早速の対応に感謝する
- Thank you for your qucik reply.
早速のご回答ありがとう御座います。
- Thank you very much for the swift response. It is appreciated.
早速のご回答ありがとう御座います。
- Thank you for coming back to me.
ご回答ありがとう御座います。
依頼を催促する
- Sorry to follow this up with you again but would it please be possible you to confirm this?
お忙しいところ恐縮ですが、本件確認頂きますようお願いします。
文末編
- I thank you for your co-operation and trust that this request will be met promptly.
迅速な対応とご協力のほどどうぞよろしくお願い申し上げます。
- I will update you when the procedure have been completed as well as send emails to each individual.
手続きが完了しましたら関係者含めてメールにて展開いたします。
- please let me know your thoughts.
ご意見をお聞かせください。
- I hope this will not have put you to any inconvenience.
今回のことであなた様にご迷惑が掛からないことを切に願っております。
- If I can be of any assistance, please don't hesitate to let me know.
何かお役に立てる事があったら、ご遠慮なくお知らせ下さい。
資料(請求書)送付を催促する
- Dear Bob-san
As agreed on the phone today, I send you the invoice requests for Japan regarding the cross charge for the human resource system. Can you please make sure that the hard copy of the invoice is sent to me directly and not to the "customer" mentioned on the request? I shall personally forward the invoices to the respective parties.
Kind regards and have a nice weekend
Jhonボブ様、
電話でお話させて頂いた通りに、日本への人事システムの利用料の請求書作成依頼を送付します。ご確認の上、請求書を発行頂き、写しを請求先に送付するのではなく小職まで直接送付ください。
こちらで、しかるべき部門へ個別に送付致します。
よろしくお願い致します。よい週末を!
ジョン
関係者に資料送付する
- Dear all,
Herewith you receive the report about the matter in 2006. It describes outline of the project. Please feel free to contact me if you request more information or if you have any questions.各位、
2008年の懸案事項報告書を送付致します。
あわせて、プロジェクトの概要も記述してあります。
ご質問や不備がありましたら、ご連絡ください。
会議で使用した資料を関係者に回付する
- Dear all,
Thank you for your time at this evening.Herewith you receive the material that was used in the meeting. Please look over and if concerns feel free to contact me. I hope this is OK.
Kind regards,
Jhon各位、
本日は夕刻の会議に参加頂き、ありがとうございました。会議で使用した資料を送付致します。ご一読の上で不備がありましたらご連絡頂きます様にお願い致します。
よろしくお願い致します。
以上、 ジョン
会議日程を調整する
- We would like to request a two week delay for the meeting, from September 24 to mid-October. We greatly apologize for this request. Thank you for your consideration. We will be looking for your comments, today if possible.
先にご連絡致しました10月24日の会議を2週間先延ばしにしたと思います。勝手なお願いで申し訳ありませんが、ご配慮頂きます様にお願い致します。本日中に、ご意見を頂ければ幸いです。
- Please be informed that some employees are unable to attend the meeting, requesting a date change.
出席者の都合で会議スケジュールを見直させて頂きたく。
会議室を確認する
- Would it please be possible for you to confirm the room that will be used for this meeting so that I can book a two-way VC?
テレビ会議を予約したいので、当日使用する会議室を教えていただけますか。
メール内容を修正する(ケアレスミス偏)
- Dear all,
Sorry, my typing error. Thursday 5th not the 6th - see below in red.
Kind Regards,各位、
申し訳ありません。タイプミスがありました。5日木曜日は6日の誤りです。下記の本文の赤字修正箇所を確認ください。よろしくお願いします。