「和英語林集成3.1」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「和英語林集成3.1」(2016/04/05 (火) 21:36:40) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
<p> PREFACE. <br />
During the fourteen years which have elapsed since the publication of the
last <br />
edition of this Dictionary, the Author has kept it constantly before him,
correcting <br />
errors, improving and enlarging the definitions, and adding new words and
illustra-<br />
tions, according as his time and other important engagements allowed him.
But <br />
owing to the amazing changes and rapid advancement of the Japanese in
every <br />
department, he has found it difficult to keep pace with the corresponding
advance of <br />
the language in the increase of its vocabulary. He has endeavored,
however, <br />
to collect these words, examine, classify and define them. Many, no doubt,
have <br />
escaped his notice. Still there is an addition of more than ten thousand words
to <br />
the Japanese and English hart. He might have increased this number by
almost <br />
as many more, had he thought proper to insert the purely technical terms
be-<br />
longing to the various branches of medicine, chemistry, botany, etc., etc.,
each <br />
of which should have a separate work especially devoted to it. He had to draw
a <br />
line somewhere, and has limited himself to such words only as are in
popular <br />
and general use. Most of these words are of Chinese derivation. <br />
He has a1so inserted all the archaic and now obsolete terms found in the
Kojiki, <br />
Manyoshu, and the Monogataris which have come under his notice, hoping
thereby <br />
to aid those who may desire to read these ancient books. To distinguish
these <br />
words lie has marked them with a dagger (1 ). <br />
Though somewhat against his own judgment, but with an earnest desire
to <br />
further the cause of the Romajikwai, lie has altered to some extent the
method <br />
of transliteration which lie had adopted in the previous edition of this work,
so as <br />
to conform to that which has been adopted by this society. These alterations
are <br />
few and are fully explained in the Introduction. <br />
The English and Japanese part he has also carefully revised, corrected
and <br />
considerably enlarged.</p>
<p> With all his care anc:. effort the author finds typographical errors have
passed <br />
here and there undetected, especially among the Chinese characters. They are
not <br />
many, however, and he ccmforts himself with the reflection that it is not human
to <br />
be perfect, nor to produce a work in which a critical eye can detect no
flaw. <br />
The Author commits his work to the kind forbearance of the public.
Advancing <br />
age admonishes him that this must be his last contribution to lexicography.
He <br />
has done his best under the circumstances. He has laid the foundation upon
which <br />
others may build a more complete and finished structure ; and he is thankful
that <br />
so much of the work has been given him to do. <br />
The Author cannot lake his leave without thanking his many friends who <br />
have encouraged him and sympathized with him in his work ; especially Rev. 0.
H. <br />
Gulick of Kobe, and W. I'd. Whitney, M.D., Interpreter to the U. S. Legation,
who <br />
have kindly rendered him no little aid. But above all others is he indebted
to <br />
Mr. Takahashi Goro, whose assistance throughout has been invaluable. <br />
J. C. H. <br />
Yokohama, June, 1866,</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> INTRODUCTION <br />
CHINESE WRITTEN LANGUAGE. <br />
There is but little doubt that, previous to the study of the Chinese
written <br />
language, and the introduction of Chinese literature into Japan, the
Japanese <br />
possessed no written language or characters of their own. <br />
According to Japanese history, the first teacher of Chinese was ATOGI
(阿屠岐), <br />
a son of the King of Corea, who cane on an Embassy to the Court of Japan in
the <br />
15th year of the Emperor OjiN, about A.D. 286. He remained but one year,
and <br />
at his instigation, WANI (王仁) was invited to Japan from Corea to teach
Chinese. <br />
He arrived the following year. About the nationality of Warn there is some
dispute; <br />
but the best authorities regard him as a Corean, others as a Chinese from
the <br />
kingdom of Go (呉), one of the three states which, from A.D. 222 to 280,
included <br />
in its territory part of Fokien and most of the eastern provinces of China. It
was <br />
thus that what is called the Go-on (呉音) was brought to Japan. <br />
From this time the Chinese classics, and literature in all its branches,
gradually <br />
became the study of the higher classes,-of the nobles, military class, priests,
and <br />
physicians,-and extended more or less even among the farmers and
merchants. <br />
Education consisted in learning how to read and write Chinese. This has had
more <br />
influence than all others in directing and shaping the development and
civilization <br />
of a people, peculiarly impressible, inquisitive, and ready to imitate and
adopt <br />
whatever may conduce to their own aggrandizement. Thus from China were <br />
derived the knowledge of agriculture, manufactures, the arts, religion,
philosophy, <br />
ethics, medicine and science generally. <br />
The Chinese written language, without affecting at all the grammatical
structure <br />
of the native language, has been a vast treasury from which to draw and enrich
it <br />
with words in every branch of knowledge. Perhaps the great advantage of
having <br />
such materials at hand from which to form new combinations was never more<br />
apparent than at the present time, when the study of western science and
institu-<br />
tions, necessitating a new and copious nomenclature and technology, has
been <br />
entered upon with such .avidity. The Chinese ideographs have been found
equal <br />
to the need. With the aid of these, a new nomenclature in all departments
of <br />
knowledge is rapidly for ning, quite as expressive as appropriate as the
words <br />
which have been introduced into the English language from the Greek and
Latin, <br />
to which languages, in their influence upon the Angle-Saxon and English mind
and <br />
philosophy, the Chinese -written language bears a wonderful resemblance. <br />
Only the highest stele and smallest part of Japanese literature is written
in <br />
pure Chinese. The largest part, and that intended for the general reader,
is <br />
written in a mixture of Chinese and Japanese Kana, called Kana-majiri, in which
a <br />
large proportion of word;, the agglutinating particles, and grammatical
structure, <br />
are purely Japanese. Be_ow this, there is yet a style of literature written in
the <br />
Hira-kana, without any, or a very slight mixture of Chinese. <br />
The Chinese spoken. language has never been current in Japan. But in
the <br />
language of the learned classes and officials, words derived from the Chinese
abound; <br />
and from a false affects ion of learning the preference is generally given to
such <br />
words, even when, in their own more beautiful native tongue, synonymous
words <br />
exist. The native Japanese language seems to be spoken with greater purity
by <br />
the women than by any other class. <br />
KAN-ON. <br />
If the Japanese had confined themselves to one system of phonetics for
the <br />
Chinese characters, the study of the language would have been much simplified,
at <br />
least to the foreigner. I -at, besides the Go-on mentioned above, and after it
bad <br />
been current some 320 years, another system called the Kan-on (漢音) was <br />
introduced in the 15th year of the reign of the Emperor Izuiko, about A.D. 605,
by <br />
some five Japanese students who had spent a year at (Cho-an) (長安), the
seat <br />
of government of the Zui dynasty, now Singan, the capital of the province of
Shensi. <br />
The Kan-on has gradnally supplanted the Go-on, bring now, for the most part,
used <br />
by the literary and official classes. The Go-on is still used by the Buddhist,
and is <br />
the most current pronuneciation of Chinese words in the common colloquial.
Neither <br />
system, however, has beet exclusively used to the rejection of the other; long
custom <br />
and usage seams to have settled and restricted their use to particular words.
In the <br />
formation of new words .and scientific terminology, the Kan-on is now
exclusively <br />
used. There is still another and more recent system of sounds for the
Chinese <br />
characters, called the To-on (唐音), which resembles the present Mandarin sounds
; <br />
but this is little used.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> PREFACE. <br />
During the fourteen years which have elapsed since the publication of the
last <br />
edition of this Dictionary, the Author has kept it constantly before him,
correcting <br />
errors, improving and enlarging the definitions, and adding new words and
illustra-<br />
tions, according as his time and other important engagements allowed him.
But <br />
owing to the amazing changes and rapid advancement of the Japanese in
every <br />
department, he has found it difficult to keep pace with the corresponding
advance of <br />
the language in the increase of its vocabulary. He has endeavored,
however, <br />
to collect these words, examine, classify and define them. Many, no doubt,
have <br />
escaped his notice. Still there is an addition of more than ten thousand words
to <br />
the Japanese and English hart. He might have increased this number by
almost <br />
as many more, had he thought proper to insert the purely technical terms
be-<br />
longing to the various branches of medicine, chemistry, botany, etc., etc.,
each <br />
of which should have a separate work especially devoted to it. He had to draw
a <br />
line somewhere, and has limited himself to such words only as are in
popular <br />
and general use. Most of these words are of Chinese derivation. <br />
He has a1so inserted all the archaic and now obsolete terms found in the
Kojiki, <br />
Manyoshu, and the Monogataris which have come under his notice, hoping
thereby <br />
to aid those who may desire to read these ancient books. To distinguish
these <br />
words lie has marked them with a dagger (1 ). <br />
Though somewhat against his own judgment, but with an earnest desire
to <br />
further the cause of the Romajikwai, lie has altered to some extent the
method <br />
of transliteration which lie had adopted in the previous edition of this work,
so as <br />
to conform to that which has been adopted by this society. These alterations
are <br />
few and are fully explained in the Introduction. <br />
The English and Japanese part he has also carefully revised, corrected
and <br />
considerably enlarged.</p>
<p> With all his care anc:. effort the author finds typographical errors have
passed <br />
here and there undetected, especially among the Chinese characters. They are
not <br />
many, however, and he ccmforts himself with the reflection that it is not human
to <br />
be perfect, nor to produce a work in which a critical eye can detect no
flaw. <br />
The Author commits his work to the kind forbearance of the public.
Advancing <br />
age admonishes him that this must be his last contribution to lexicography.
He <br />
has done his best under the circumstances. He has laid the foundation upon
which <br />
others may build a more complete and finished structure ; and he is thankful
that <br />
so much of the work has been given him to do. <br />
The Author cannot lake his leave without thanking his many friends who <br />
have encouraged him and sympathized with him in his work ; especially Rev. 0.
H. <br />
Gulick of Kobe, and W. I'd. Whitney, M.D., Interpreter to the U. S. Legation,
who <br />
have kindly rendered him no little aid. But above all others is he indebted
to <br />
Mr. Takahashi Goro, whose assistance throughout has been invaluable. <br />
J. C. H. <br />
Yokohama, June, 1866,</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> INTRODUCTION <br />
CHINESE WRITTEN LANGUAGE. <br />
There is but little doubt that, previous to the study of the Chinese
written <br />
language, and the introduction of Chinese literature into Japan, the
Japanese <br />
possessed no written language or characters of their own. <br />
According to Japanese history, the first teacher of Chinese was ATOGI
(阿屠岐), <br />
a son of the King of Corea, who cane on an Embassy to the Court of Japan in
the <br />
15th year of the Emperor OjiN, about A.D. 286. He remained but one year,
and <br />
at his instigation, WANI (王仁) was invited to Japan from Corea to teach
Chinese. <br />
He arrived the following year. About the nationality of Warn there is some
dispute; <br />
but the best authorities regard him as a Corean, others as a Chinese from
the <br />
kingdom of Go (呉), one of the three states which, from A.D. 222 to 280,
included <br />
in its territory part of Fokien and most of the eastern provinces of China. It
was <br />
thus that what is called the Go-on (呉音) was brought to Japan. <br />
From this time the Chinese classics, and literature in all its branches,
gradually <br />
became the study of the higher classes,-of the nobles, military class, priests,
and <br />
physicians,-and extended more or less even among the farmers and
merchants. <br />
Education consisted in learning how to read and write Chinese. This has had
more <br />
influence than all others in directing and shaping the development and
civilization <br />
of a people, peculiarly impressible, inquisitive, and ready to imitate and
adopt <br />
whatever may conduce to their own aggrandizement. Thus from China were <br />
derived the knowledge of agriculture, manufactures, the arts, religion,
philosophy, <br />
ethics, medicine and science generally. <br />
The Chinese written language, without affecting at all the grammatical
structure <br />
of the native language, has been a vast treasury from which to draw and enrich
it <br />
with words in every branch of knowledge. Perhaps the great advantage of
having <br />
such materials at hand from which to form new combinations was never more<br />
apparent than at the present time, when the study of western science and
institu-<br />
tions, necessitating a new and copious nomenclature and technology, has
been <br />
entered upon with such .avidity. The Chinese ideographs have been found
equal <br />
to the need. With the aid of these, a new nomenclature in all departments
of <br />
knowledge is rapidly for ning, quite as expressive as appropriate as the
words <br />
which have been introduced into the English language from the Greek and
Latin, <br />
to which languages, in their influence upon the Angle-Saxon and English mind
and <br />
philosophy, the Chinese -written language bears a wonderful resemblance. <br />
Only the highest stele and smallest part of Japanese literature is written
in <br />
pure Chinese. The largest part, and that intended for the general reader,
is <br />
written in a mixture of Chinese and Japanese Kana, called Kana-majiri, in which
a <br />
large proportion of word;, the agglutinating particles, and grammatical
structure, <br />
are purely Japanese. Be_ow this, there is yet a style of literature written in
the <br />
Hira-kana, without any, or a very slight mixture of Chinese. <br />
The Chinese spoken. language has never been current in Japan. But in
the <br />
language of the learned classes and officials, words derived from the Chinese
abound; <br />
and from a false affects ion of learning the preference is generally given to
such <br />
words, even when, in their own more beautiful native tongue, synonymous
words <br />
exist. The native Japanese language seems to be spoken with greater purity
by <br />
the women than by any other class. <br />
KAN-ON. <br />
If the Japanese had confined themselves to one system of phonetics for
the <br />
Chinese characters, the study of the language would have been much simplified,
at <br />
least to the foreigner. I -at, besides the Go-on mentioned above, and after it
bad <br />
been current some 320 years, another system called the Kan-on (漢音) was <br />
introduced in the 15th year of the reign of the Emperor Izuiko, about A.D. 605,
by <br />
some five Japanese students who had spent a year at (Cho-an) (長安), the
seat <br />
of government of the Zui dynasty, now Singan, the capital of the province of
Shensi. <br />
The Kan-on has gradnally supplanted the Go-on, bring now, for the most part,
used <br />
by the literary and official classes. The Go-on is still used by the Buddhist,
and is <br />
the most current pronuneciation of Chinese words in the common colloquial.
Neither <br />
system, however, has beet exclusively used to the rejection of the other; long
custom <br />
and usage seams to have settled and restricted their use to particular words.
In the <br />
formation of new words .and scientific terminology, the Kan-on is now
exclusively <br />
used. There is still another and more recent system of sounds for the
Chinese <br />
characters, called the To-on (唐音), which resembles the present Mandarin sounds
; <br />
but this is little used.</p>
<p> </p>
<p> JAPANESE SYLLABLES. <br />
The Chinese characters in their entirety were the first symbols employed
by <br />
the Japanese in writing their native tongue. These characters were used
phone-<br />
tically, each standing for the sound of a Japanese syllable, sometimes for a
word. <br />
In this way it happened that the Japanese letters, instead of an alphabetic,
took a <br />
syllabic form. The most ancient books, as the Kojiki (古事記). which dates
from <br />
A.D. 711, and the Manyoshu(萬葉集), some fifty years after, were written in this
way. <br />
The first effort to do away with these cumbersome characters, and simplify
their <br />
letters, gave rise to the Kana, a contraction of Kari-na (假名), signifying
burrowed <br />
names. The Kata-kana (片假字), or side letters, are the oldest and most
simple. <br />
They are said to have been invented by Kiwi DAishi, a man of high rank in
the <br />
Court of the Emperor KoJiN, who died A.D. 776. They are derived from the <br />
Chinese characters, where, instead of the whole, only a part of the character
is <br />
used ; as, 4 from W, n from E, is from lu. Sometimes the whole character
is <br />
used ; as, 1- for ー'. But these characters being separated, and not admitting
of <br />
being run into each other as a grass hand, they have been little used, except
in <br />
dictionaries, books intended for the learned, or to spell foreign names. <br />
The Hira-kaana (平假字), or plain letters, are also Chinese characters
written <br />
in a running or grass hand, and more or less contracted. Thus, ゆ is the
grass <br />
hand of 由, あ of 安, を of 遠. They are said to have been invented by Kukai, a <br />
Buddhist priest, better known by his posthumous name of Kobodaishi, who died
in <br />
the 2nd year of the reign of the Emperor JIMMYO, A.D. 835. This man is also
said <br />
to have arranged the syllables in their present order of i, ro, ha, forming
them into <br />
a stanza of poetry. <br />
If the Japanese had confined themselves to a certain number of fixed
symbols <br />
to represent their syllables, the labor of acquiring a knowledge of their
written <br />
language would have been comparatively easy ; but having such a wide field in
the <br />
Chinese ideographs from which to select, they have multiplied these
symbols, <br />
making that which should be simple and plain, complex and confusing, to the
great <br />
annoyance and trouble of all learners, and not unfrequently even perplexing
them-<br />
selves. A great change, however, in this respect has been produced by the use
of <br />
movable metallic types in printing and the abandonment of the old method
of <br />
printing on blocks. The forms of the Iiiragana syllables have consequently
been <br />
reduced to two or three varieties. </p>
<p> </p>
<p> </p>