「和英語林集成3.1」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

和英語林集成3.1」(2016/04/05 (火) 21:36:40) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

<p>             PREFACE. <br />    During the fourteen years which have elapsed since the publication of the last <br /> edition of this Dictionary, the Author has kept it constantly before him, correcting <br /> errors, improving and enlarging the definitions, and adding new words and illustra-<br /> tions, according as his time and other important engagements allowed him. But <br /> owing to the amazing changes and rapid advancement of the Japanese in every <br /> department, he has found it difficult to keep pace with the corresponding advance of <br /> the language in the increase of its vocabulary. He has endeavored, however, <br /> to collect these words, examine, classify and define them. Many, no doubt, have <br /> escaped his notice. Still there is an addition of more than ten thousand words to <br /> the Japanese and English hart. He might have increased this number by almost <br /> as many more, had he thought proper to insert the purely technical terms be-<br /> longing to the various branches of medicine, chemistry, botany, etc., etc., each <br /> of which should have a separate work especially devoted to it. He had to draw a <br /> line somewhere, and has limited himself to such words only as are in popular <br /> and general use. Most of these words are of Chinese derivation. <br />     He has a1so inserted all the archaic and now obsolete terms found in the Kojiki, <br /> Manyoshu, and the Monogataris which have come under his notice, hoping thereby <br /> to aid those who may desire to read these ancient books. To distinguish these <br /> words lie has marked them with a dagger (1 ). <br />     Though somewhat against his own judgment, but with an earnest desire to <br /> further the cause of the Romajikwai, lie has altered to some extent the method <br /> of transliteration which lie had adopted in the previous edition of this work, so as <br /> to conform to that which has been adopted by this society. These alterations are <br /> few and are fully explained in the Introduction. <br />     The English and Japanese part he has also carefully revised, corrected and <br /> considerably enlarged.</p> <p>   With all his care anc:. effort the author finds typographical errors have passed <br /> here and there undetected, especially among the Chinese characters. They are not <br /> many, however, and he ccmforts himself with the reflection that it is not human to <br /> be perfect, nor to produce a work in which a critical eye can detect no flaw. <br />    The Author commits his work to the kind forbearance of the public. Advancing <br /> age admonishes him that this must be his last contribution to lexicography. He <br /> has done his best under the circumstances. He has laid the foundation upon which <br /> others may build a more complete and finished structure ; and he is thankful that <br /> so much of the work has been given him to do. <br />    The Author cannot lake his leave without thanking his many friends who <br /> have encouraged him and sympathized with him in his work ; especially Rev. 0. H. <br /> Gulick of Kobe, and W. I'd. Whitney, M.D., Interpreter to the U. S. Legation, who <br /> have kindly rendered him no little aid. But above all others is he indebted to <br /> Mr. Takahashi Goro, whose assistance throughout has been invaluable. <br />                                                      J. C. H. <br />    Yokohama, June, 1866,</p> <p> </p> <p> </p> <p>           INTRODUCTION <br />              CHINESE WRITTEN LANGUAGE. <br />    There is but little doubt that, previous to the study of the Chinese written <br /> language, and the introduction of Chinese literature into Japan, the Japanese <br /> possessed no written language or characters of their own. <br />    According to Japanese history, the first teacher of Chinese was ATOGI (阿屠岐), <br /> a son of the King of Corea, who cane on an Embassy to the Court of Japan in the <br /> 15th year of the Emperor OjiN, about A.D. 286. He remained but one year, and <br /> at his instigation, WANI (王仁) was invited to Japan from Corea to teach Chinese. <br /> He arrived the following year. About the nationality of Warn there is some dispute; <br /> but the best authorities regard him as a Corean, others as a Chinese from the <br /> kingdom of Go (呉), one of the three states which, from A.D. 222 to 280, included <br /> in its territory part of Fokien and most of the eastern provinces of China. It was <br /> thus that what is called the Go-on (呉音) was brought to Japan. <br />     From this time the Chinese classics, and literature in all its branches, gradually <br /> became the study of the higher classes,-of the nobles, military class, priests, and <br /> physicians,-and extended more or less even among the farmers and merchants. <br /> Education consisted in learning how to read and write Chinese. This has had more <br /> influence than all others in directing and shaping the development and civilization <br /> of a people, peculiarly impressible, inquisitive, and ready to imitate and adopt <br /> whatever may conduce to their own aggrandizement. Thus from China were <br /> derived the knowledge of agriculture, manufactures, the arts, religion, philosophy, <br /> ethics, medicine and science generally. <br />     The Chinese written language, without affecting at all the grammatical structure <br /> of the native language, has been a vast treasury from which to draw and enrich it <br /> with words in every branch of knowledge. Perhaps the great advantage of having <br /> such materials at hand from which to form new combinations was never more<br /> apparent than at the present time, when the study of western science and institu-<br /> tions, necessitating a new and copious nomenclature and technology, has been <br /> entered upon with such .avidity. The Chinese ideographs have been found equal <br /> to the need. With the aid of these, a new nomenclature in all departments of <br /> knowledge is rapidly for ning, quite as expressive as appropriate as the words <br /> which have been introduced into the English language from the Greek and Latin, <br /> to which languages, in their influence upon the Angle-Saxon and English mind and <br /> philosophy, the Chinese -written language bears a wonderful resemblance. <br />     Only the highest stele and smallest part of Japanese literature is written in <br /> pure Chinese. The largest part, and that intended for the general reader, is <br /> written in a mixture of Chinese and Japanese Kana, called Kana-majiri, in which a <br /> large proportion of word;, the agglutinating particles, and grammatical structure, <br /> are purely Japanese. Be_ow this, there is yet a style of literature written in the <br /> Hira-kana, without any, or a very slight mixture of Chinese. <br />     The Chinese spoken. language has never been current in Japan. But in the <br /> language of the learned classes and officials, words derived from the Chinese abound; <br /> and from a false affects ion of learning the preference is generally given to such <br /> words, even when, in their own more beautiful native tongue, synonymous words <br /> exist. The native Japanese language seems to be spoken with greater purity by <br /> the women than by any other class. <br />                          KAN-ON. <br />     If the Japanese had confined themselves to one system of phonetics for the <br /> Chinese characters, the study of the language would have been much simplified, at <br /> least to the foreigner. I -at, besides the Go-on mentioned above, and after it bad <br /> been current some 320 years, another system called the Kan-on (漢音) was <br /> introduced in the 15th year of the reign of the Emperor Izuiko, about A.D. 605, by <br /> some five Japanese students who had spent a year at (Cho-an) (長安), the seat <br /> of government of the Zui dynasty, now Singan, the capital of the province of Shensi. <br /> The Kan-on has gradnally supplanted the Go-on, bring now, for the most part, used <br /> by the literary and official classes. The Go-on is still used by the Buddhist, and is <br /> the most current pronuneciation of Chinese words in the common colloquial. Neither <br /> system, however, has beet exclusively used to the rejection of the other; long custom <br /> and usage seams to have settled and restricted their use to particular words. In the <br /> formation of new words .and scientific terminology, the Kan-on is now exclusively <br /> used. There is still another and more recent system of sounds for the Chinese <br /> characters, called the To-on (唐音), which resembles the present Mandarin sounds ; <br /> but this is little used.</p> <p> </p> <p> </p>
<p>             PREFACE. <br />    During the fourteen years which have elapsed since the publication of the last <br /> edition of this Dictionary, the Author has kept it constantly before him, correcting <br /> errors, improving and enlarging the definitions, and adding new words and illustra-<br /> tions, according as his time and other important engagements allowed him. But <br /> owing to the amazing changes and rapid advancement of the Japanese in every <br /> department, he has found it difficult to keep pace with the corresponding advance of <br /> the language in the increase of its vocabulary. He has endeavored, however, <br /> to collect these words, examine, classify and define them. Many, no doubt, have <br /> escaped his notice. Still there is an addition of more than ten thousand words to <br /> the Japanese and English hart. He might have increased this number by almost <br /> as many more, had he thought proper to insert the purely technical terms be-<br /> longing to the various branches of medicine, chemistry, botany, etc., etc., each <br /> of which should have a separate work especially devoted to it. He had to draw a <br /> line somewhere, and has limited himself to such words only as are in popular <br /> and general use. Most of these words are of Chinese derivation. <br />     He has a1so inserted all the archaic and now obsolete terms found in the Kojiki, <br /> Manyoshu, and the Monogataris which have come under his notice, hoping thereby <br /> to aid those who may desire to read these ancient books. To distinguish these <br /> words lie has marked them with a dagger (1 ). <br />     Though somewhat against his own judgment, but with an earnest desire to <br /> further the cause of the Romajikwai, lie has altered to some extent the method <br /> of transliteration which lie had adopted in the previous edition of this work, so as <br /> to conform to that which has been adopted by this society. These alterations are <br /> few and are fully explained in the Introduction. <br />     The English and Japanese part he has also carefully revised, corrected and <br /> considerably enlarged.</p> <p>   With all his care anc:. effort the author finds typographical errors have passed <br /> here and there undetected, especially among the Chinese characters. They are not <br /> many, however, and he ccmforts himself with the reflection that it is not human to <br /> be perfect, nor to produce a work in which a critical eye can detect no flaw. <br />    The Author commits his work to the kind forbearance of the public. Advancing <br /> age admonishes him that this must be his last contribution to lexicography. He <br /> has done his best under the circumstances. He has laid the foundation upon which <br /> others may build a more complete and finished structure ; and he is thankful that <br /> so much of the work has been given him to do. <br />    The Author cannot lake his leave without thanking his many friends who <br /> have encouraged him and sympathized with him in his work ; especially Rev. 0. H. <br /> Gulick of Kobe, and W. I'd. Whitney, M.D., Interpreter to the U. S. Legation, who <br /> have kindly rendered him no little aid. But above all others is he indebted to <br /> Mr. Takahashi Goro, whose assistance throughout has been invaluable. <br />                                                      J. C. H. <br />    Yokohama, June, 1866,</p> <p> </p> <p> </p> <p>           INTRODUCTION <br />              CHINESE WRITTEN LANGUAGE. <br />    There is but little doubt that, previous to the study of the Chinese written <br /> language, and the introduction of Chinese literature into Japan, the Japanese <br /> possessed no written language or characters of their own. <br />    According to Japanese history, the first teacher of Chinese was ATOGI (阿屠岐), <br /> a son of the King of Corea, who cane on an Embassy to the Court of Japan in the <br /> 15th year of the Emperor OjiN, about A.D. 286. He remained but one year, and <br /> at his instigation, WANI (王仁) was invited to Japan from Corea to teach Chinese. <br /> He arrived the following year. About the nationality of Warn there is some dispute; <br /> but the best authorities regard him as a Corean, others as a Chinese from the <br /> kingdom of Go (呉), one of the three states which, from A.D. 222 to 280, included <br /> in its territory part of Fokien and most of the eastern provinces of China. It was <br /> thus that what is called the Go-on (呉音) was brought to Japan. <br />     From this time the Chinese classics, and literature in all its branches, gradually <br /> became the study of the higher classes,-of the nobles, military class, priests, and <br /> physicians,-and extended more or less even among the farmers and merchants. <br /> Education consisted in learning how to read and write Chinese. This has had more <br /> influence than all others in directing and shaping the development and civilization <br /> of a people, peculiarly impressible, inquisitive, and ready to imitate and adopt <br /> whatever may conduce to their own aggrandizement. Thus from China were <br /> derived the knowledge of agriculture, manufactures, the arts, religion, philosophy, <br /> ethics, medicine and science generally. <br />     The Chinese written language, without affecting at all the grammatical structure <br /> of the native language, has been a vast treasury from which to draw and enrich it <br /> with words in every branch of knowledge. Perhaps the great advantage of having <br /> such materials at hand from which to form new combinations was never more<br /> apparent than at the present time, when the study of western science and institu-<br /> tions, necessitating a new and copious nomenclature and technology, has been <br /> entered upon with such .avidity. The Chinese ideographs have been found equal <br /> to the need. With the aid of these, a new nomenclature in all departments of <br /> knowledge is rapidly for ning, quite as expressive as appropriate as the words <br /> which have been introduced into the English language from the Greek and Latin, <br /> to which languages, in their influence upon the Angle-Saxon and English mind and <br /> philosophy, the Chinese -written language bears a wonderful resemblance. <br />     Only the highest stele and smallest part of Japanese literature is written in <br /> pure Chinese. The largest part, and that intended for the general reader, is <br /> written in a mixture of Chinese and Japanese Kana, called Kana-majiri, in which a <br /> large proportion of word;, the agglutinating particles, and grammatical structure, <br /> are purely Japanese. Be_ow this, there is yet a style of literature written in the <br /> Hira-kana, without any, or a very slight mixture of Chinese. <br />     The Chinese spoken. language has never been current in Japan. But in the <br /> language of the learned classes and officials, words derived from the Chinese abound; <br /> and from a false affects ion of learning the preference is generally given to such <br /> words, even when, in their own more beautiful native tongue, synonymous words <br /> exist. The native Japanese language seems to be spoken with greater purity by <br /> the women than by any other class. <br />                          KAN-ON. <br />     If the Japanese had confined themselves to one system of phonetics for the <br /> Chinese characters, the study of the language would have been much simplified, at <br /> least to the foreigner. I -at, besides the Go-on mentioned above, and after it bad <br /> been current some 320 years, another system called the Kan-on (漢音) was <br /> introduced in the 15th year of the reign of the Emperor Izuiko, about A.D. 605, by <br /> some five Japanese students who had spent a year at (Cho-an) (長安), the seat <br /> of government of the Zui dynasty, now Singan, the capital of the province of Shensi. <br /> The Kan-on has gradnally supplanted the Go-on, bring now, for the most part, used <br /> by the literary and official classes. The Go-on is still used by the Buddhist, and is <br /> the most current pronuneciation of Chinese words in the common colloquial. Neither <br /> system, however, has beet exclusively used to the rejection of the other; long custom <br /> and usage seams to have settled and restricted their use to particular words. In the <br /> formation of new words .and scientific terminology, the Kan-on is now exclusively <br /> used. There is still another and more recent system of sounds for the Chinese <br /> characters, called the To-on (唐音), which resembles the present Mandarin sounds ; <br /> but this is little used.</p> <p> </p> <p>                JAPANESE SYLLABLES. <br />     The Chinese characters in their entirety were the first symbols employed by <br /> the Japanese in writing their native tongue. These characters were used phone-<br /> tically, each standing for the sound of a Japanese syllable, sometimes for a word. <br /> In this way it happened that the Japanese letters, instead of an alphabetic, took a <br /> syllabic form. The most ancient books, as the Kojiki (古事記). which dates from <br /> A.D. 711, and the Manyoshu(萬葉集), some fifty years after, were written in this way. <br />     The first effort to do away with these cumbersome characters, and simplify their <br /> letters, gave rise to the Kana, a contraction of Kari-na (假名), signifying burrowed <br /> names. The Kata-kana (片假字), or side letters, are the oldest and most simple. <br /> They are said to have been invented by Kiwi DAishi, a man of high rank in the <br /> Court of the Emperor KoJiN, who died A.D. 776. They are derived from the <br /> Chinese characters, where, instead of the whole, only a part of the character is <br /> used ; as, 4 from W, n from E, is from lu. Sometimes the whole character is <br /> used ; as, 1- for ー'. But these characters being separated, and not admitting of <br /> being run into each other as a grass hand, they have been little used, except in <br /> dictionaries, books intended for the learned, or to spell foreign names. <br />     The Hira-kaana (平假字), or plain letters, are also Chinese characters written <br /> in a running or grass hand, and more or less contracted. Thus, ゆ is the grass <br /> hand of 由, あ of 安, を of 遠. They are said to have been invented by Kukai, a <br /> Buddhist priest, better known by his posthumous name of Kobodaishi, who died in <br /> the 2nd year of the reign of the Emperor JIMMYO, A.D. 835. This man is also said <br /> to have arranged the syllables in their present order of i, ro, ha, forming them into <br /> a stanza of poetry. <br />     If the Japanese had confined themselves to a certain number of fixed symbols <br /> to represent their syllables, the labor of acquiring a knowledge of their written <br /> language would have been comparatively easy ; but having such a wide field in the <br /> Chinese ideographs from which to select, they have multiplied these symbols, <br /> making that which should be simple and plain, complex and confusing, to the great <br /> annoyance and trouble of all learners, and not unfrequently even perplexing them-<br /> selves. A great change, however, in this respect has been produced by the use of <br /> movable metallic types in printing and the abandonment of the old method of <br /> printing on blocks. The forms of the Iiiragana syllables have consequently been <br /> reduced to two or three varieties. </p> <p> </p> <p> </p>

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: